A. D’Avenia: Bela kot mleko, rdeča kot kri

http://img3.libreriauniversitaria.it

Roman italijanskega avtorja Alessandra D’Avenie Bela kot mleko, rdeča kot kri (Bianca come il latte, rossa come il sangue) odpira temeljna človeška bivanjska vprašanja skozi pogled zaljubljenega srednješolca. Leo je razigran šestnajstletnik, ki svoj prosti čas preživlja na spletu, z igranjem videoigric, v McDonaldsu in z nogometnimi turnirji s prijatelji. Nenadoma se zaljubi v leto starejše dekle, zanjo je pripravljen premagati številne ovire in omejitve, toda … Ta toda je ključen pri razumevanju pomena ljubezni in pojmovanju sanj v našem življenju.

Zgodba se odvija okrog globokega prijateljstva z vrstniki kot so Niko in Silvija, kanček modrosti pa v Leovo življenje vsakič znova dodajo Gandalfovi nasveti in daljnosežne Sanjačeve zgodbe. Tukaj se bije boj mladeniča, ki vstopa v odraslo dobo, odkriva pomen odnosov in ljubezni. Glavni motiv so sanje, ki jih po adolescenci tako hitro pozabimo a so v resnici pravo gonilo našega bivanja.

Knjigo sem kupil na letališču, da bi hitreje minil čas med letom … in res mi je! Prebral sem jo vso v eni sapi, ker zgodba se ne »vleče« zato, da bi avtor zapolnil strani, ampak vsak prizor tvori sestavni del mozaiku pripovedi. V preprostem jeziku je opisana bogata paleta čustev srednješolca in hkrati odpira odrasel pogled na temeljna življenjska vprašanja kot so ljubezen, bolezen in trpljenje, smrt, družina, vera v posmrtno življenje, prijateljstvo, izobrazbo ter izbira življenjskih ciljev. Skozi Leove oči bralec ni le opazovalec zgodbe, ampak postane iskalec svojih odgovorov. Branje priporočam vsem, ki želijo podoživeti najstniška leta in obuditi spomin na »življenjske izbire«, ki so jih takrat sprejemali.

Knjiga je v slovenskem prevodu izšla pri založbi Družina.

Podatki o knjigi:

Avtor: Alessandro D’Avenia

Naslov: Bianca come il latte rossa come il sangue

Založba: Arnoldo Mondadori

Strani: 254

Cena: 13,00 €

Komentarji: 4 to “A. D’Avenia: Bela kot mleko, rdeča kot kri”

  1. Andrej said:

    07. 11. 2011 at 13:18

    Edino, verjetno je boljše jo brat v italijanščini, ker so Jankotu (cimru) prvi prevod zavrnili, češ da je preveč sočen jezik… Cenzura.

  2. MMT

    MMT said:

    07. 11. 2011 at 17:14

    In točno to me zanima, kako so v slovenskem prevodu “rešili” določene besede, ki zelo eksplicitno dopolnjujejo najstniško besedišče. Ker v tem primeru možen prevod je samo eden. Najbrž če se v knjigi omenja Boga, mora tudi glavni junak postat malo bolj “pobožen”, da se ne bo kdo pohujšal. Najbrž …
    Mislim, da je “knjižno pohujšanje” dosti manjše, kot pa eksplicitna golota jumbo-plakatov in celotnega marketinga. Ampak načela so načela, kaj čmo :)

  3. Andrej said:

    07. 11. 2011 at 20:59

    Ne vem, zdej sm nabavu slovensko, pole bomo že primerjali.

  4. Vončo said:

    08. 11. 2011 at 03:29

    Joj, kak prevod… Zlasti so problematične italijanske fraze, pa tudi ne posloveni jezikovnega sloga, ‘jezikovna logika’ je italijanska, kar je težava. Sej glede ’tistih’ izrazov ni take panike, se da najt tudi kako primerno zamenjavo zanje – to je blo nenazadnje za prčakavat, če je izšlo pr Družini. Ni najtežje prevest neko stvar, najtežje je zadevo adaptirat na nek tuj jezik, v našem primeru – poslovenit. Vsebina je zelo dobra, ne rečem neč… si bom kupu pa original pole v Gorici. Ajd


Napišite komentar